Min sorgligt korta karriär som tolk

Innan jag blev copywriter arbetade jag som tolk på ministernivå. I en dag. Jag tror det var en tysk minister som var här och han skulle prata om något jädra projekt.

Jag förklarade innan mötet att svenskan var ett sjungande språk, vilket fick honom att bli lite förbryllad, men han svalde det.

Han inledde med att prata om strukturer och implementeringsincitament.

- Vill du veta någonting, så fråga ugglan, sjöng jag.

Sen började han att prata om avkastningskrav, beläggningsgrader och orsak och verkan.

- Har du sett Fantomen utan kläder, klädd i pyjamas, stövlar utav läder, sjöng jag.

Därpå förklarade han i detalj rationaliseringsmöjligheter, koefficienter av olika slag och betydelsen för den svenska stålindustrin.

- Hejsan alla glada bagarbarn, bullfest, bullfest hela da’n, tryckte jag till med.

Något brydd, men tyskt korrekt, berättade han sen om investeringsviljor, långtidseffekter, vänskapen mellan våra folk och om ett avtal som skulle flyga stolt för all framtid. På slutet blev han lite kufiskt poetisk.

- Mormors lilla kråka, skulle ut och åka, sjöng jag.

Då ingrep en kabinettssekreterare och föste bort mig. Jag fick avsked på extra grått papper och dödshotades på diverse byråkratforum. Det var dock ingen som slog ihjäl mig eftersom dådet måste äga rum utanför lagstadgad arbetstid och att ingen konsekvensutredning hade gjorts på dådets betydelse för förövaren.

Politik suger…

About these ads

Lämna en kommentar

Filed under Surrealism och ovanligheter

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s